Les 2

Dialoog 1

Uitspraakvariaties van het Standaardmandarijn

Mandarijn bestaat in vele variaties. Een mengsel van noordelijke dialecten heeft uiteindelijk de status van standaardtaal gekregen. Voor de uitspraak volgt dit boek gezaghebbende woordenboeken. Maar dat is maar een deel van de werkelijkheid, want sprekers uit Peking, het zuiden of Táiwān doen het soms net iets anders. Zulke variatie vind je in alle talen. Kun je voorbeelden uit het Nederlands bedenken?

Net als voor de neutrale toon komt het achtervoegsel –r in noordelijk Mandarijn veel voor, maar nauwelijks in Táiwān en het zuiden van China. Zo kom je straks de vorm nèibian‘daar, aan die kant’ tegen, terwijl ook nèibiānen nèibianrbestaan. Let erop dat de oorspronkelijke eindletter blijft staan. Je zegt nèibiar, maar we schrijven nèibianr. Zo kun je de oorspronkelijke vorm van het woord herkennen.

Naast de woordenboekuitspraak bevatten de dialogen en oefeningen dus andere varianten, want zo werkt het in het echt ook. Ons verhaal speelt zich af in Peking, en de meeste personages praten met een noordelijke tongval. Wanneer iemand van elders komt zeggen we dat erbij. Guō Yǒngmíngs wortels liggen bij voorbeeld in Taipei – in pīnyīn is dat Táiběi, denk aan Pekingen Bĕijīng– maar hij woont al sinds zijn studietijd in Peking. Hij praat dus anders dan Lucóng Lán en Lín Wéntcóngng, die hier geboren en getogen zijn. Zo zegt Yǒngmíng fèn, maar baas Lín fènr.

 

Dumplings

Dumplings zijn een geliefd, traditioneel Chinees gerecht, dat doet denken aan ravioli: deeglapjes met fijngehakte vlees en/of groente. Je kunt ze koken, stomen of bakken. Mooie dumplings vouwen is een kunst.

Wat zullen we eten?

Langzaam
Normaal
Snel
Stop
Luó Lán en Yǒngmíng eten vaak buiten de deur. Na het werk nog boodschappen doen en koken is hun te veel moeite. Bovendien is de buurt rijk aan eettentjes, cafetaria’s en restaurants in alle prijsklassen: buiten de deur eten is in China veel gebruikelijker dan in Nederland, van simpele snacks tot sjieke diners. Luó Lán en Yǒngmíng zijn vaste klant bij een restaurant dat gespecialiseerd is in de noord-Chinese keuken. Eigenaar Lín Wéntóng verwelkomt hen hartelijk, en ze zoeken hun vaste tafeltje op.
 
Luó Lán Xiǎo Guō, zánmen chī shénme?
Guō Yǒngmíng suǒwèi.
Luó , zánmen chī jiǎozi, hǎo ma?
Guō Hǎo, Lín shīfu de jiǎozi hěn hǎochī!
 
Lín Wéntóng komt naar hen toe.
 
Lín shīfu men hǎo.
Guō Lín shīfu hǎo!
Lín Chī shénme ne?
Guō men chī jiǎozi.
  Sān fèn jiǎozi tài duō ma?
Lín Ǹg, tài duō!
Luó duō, de jiǎozi tài hǎochī!
Lín Hǎo! Sān fènr!

Volgende pagina